Syndicus

Eine kurze Frage zu Asterix? Hier bekommst Du kompetent schnelle Antwort!
Häufig gestellte Fragen und deren Antworten hier (FAQ).
Schreib- und Leseberechtigung für Gäste auch ohne Anmeldung!

Moderatoren: Michael_S., Erik

Gesperrt
Publius_Plusminus

Syndicus

Beitrag: # 51545Beitrag Publius_Plusminus »

Hat das mit einer Anspielung zu tun ,dass Syndicus kein großer Fan der Natur ist ?
Benutzeravatar
Iwan
AsterIX Druid
Beiträge: 2425
Registriert: 22. Juni 2002 09:01
Wohnort: Mellingen (Schweiz)
Kontaktdaten:

Re: Syndicus

Beitrag: # 51549Beitrag Iwan »

Hallo

Ja, höchstwahrscheinlich ist das eine Anspielung. Eine mögliche Interpretation (auf meinem Mist gewachsen) ist folgende: Syndicus ist ja nicht von der Natur, sondern von Gras angewidert. Das könnte auf Drogen hinweisen. Tatsächlich sind ja einige der von seiner Ursprungsfigur beratenen Herren in ihren Wahlkämpfen wegen Drogengeschichten gescheitert oder mussten den Wahlkampf aufgeben.

Das ist jetzt nicht durch nachgeprüfte Fakten gesichert, sondern eine klare Interpretation meinerseits.

Beste Grüße
Gott sagte zum Stein: "Und du wirst Feuerwehrmann!" Der Stein sagte: "Nein, dazu bin ich nicht hart genug."
jaap_toorenaar
AsterIX Druid
Beiträge: 843
Registriert: 1. April 2006 11:09
Wohnort: Leiden Niederlande

Re: Syndicus

Beitrag: # 51606Beitrag jaap_toorenaar »

interessant, Iwan! Meine Theorie war bisher, aufs französische Original schauend: das Gras heißt dort la campagne - und dass ein Spin Doktor sich vor einer Kampagne (im Sinne eines Programmes um einen Politiker zu fördern) ekelt, fand ich dann schon nett... Ich werde es noch mal überdenken, aber campagne hat im Französischen nichts mit "Gras" im Sinne von Drogen zu tun...
Jaap
Benutzeravatar
Iwan
AsterIX Druid
Beiträge: 2425
Registriert: 22. Juni 2002 09:01
Wohnort: Mellingen (Schweiz)
Kontaktdaten:

Re: Syndicus

Beitrag: # 51608Beitrag Iwan »

Hallo Jaap

Interessanter Ansatz! Campagne ist ja eher die Landschaft, nicht das Gras, von da her macht deine Interpretation am Original wohl eher Sinn. Und es ist einfach eine etwas überinterpretierte Übersetzung ....
Gott sagte zum Stein: "Und du wirst Feuerwehrmann!" Der Stein sagte: "Nein, dazu bin ich nicht hart genug."
Andy-67

Re: Syndicus

Beitrag: # 51613Beitrag Andy-67 »

Vielleicht mag er ja schlicht und einfach keine grüne Flecken an den Schuhen :-D
itasca64

Re: Syndicus

Beitrag: # 52693Beitrag itasca64 »

Jedenfalls halte ich dies für einen Schwachpunkt der deutschen Übersetzung, da sie keinen Sinn ergibt bzw. sich auch auf den zweiten Blick nicht erschließt. Im französischen Original ist das bestimmt anders. Wenn sich etwas nicht wörtlich oder sinnvoll übersetzen lässt, dann muß der Übersetzer eben etwas (er-)finden, das in der jeweiligen Landessprache passt und überzeugt. Dies ist hier meiner Ansicht nach nicht gelungen bzw. wurde gar nicht erst versucht.
Gesperrt