translations of *sigh*

Let's talk about Asterix here...

Moderator: Jochgem

Antworten
Christine

translations of *sigh*

Beitrag: # 15666Beitrag Christine »

A website is devoted to the translation of "The Great Divide" in my native region dialect ("Picard", apparented to French). In fact, it is but an extension of the official site.
The translators apparently had a hard time finding a suitable translation for *sigh* (uttered by Vitalstatistix when he falls from his shield). So, they listed all the translations.

http://www.asterix-en-picard.com/index. ... ier-soupir

here is their list, quickly translated (there may be inaccuracies in the language names) :
" Schwalben ("Souabes" ?) : SEUFZ!, Hesse : SEIFZ!, Italian: SOSPIRO!, Latin : SUSPIRARE! , German : SEFZ! (like Souabes), English SIGH, Brasilian and Portuguese SUSPIRO! (like in Italian), Vienna dialect : SAKRA! Indonesians HUU...H!, lNorwegian : SUKK!, Danish : same + an additionnal K, Catalan : SOSPIR!, Spanish (castillano) : ¡SUSPIRO!, German Swiss : SEICH!, Serbian : Y3AAX in cyrilic, Dutch : ZUCHT! (esame for Flemish), Frisian SUCHT!, Swedish SUCK!, Savonian (in Finland) are more original : HUOKAOS... In modern greek, the french "SOUPIR' remained because they simply forgot to translate."
Benutzeravatar
Erik
AsterIX Druid
Beiträge: 8017
Registriert: 8. August 2004 17:55
Wohnort: Deutschland

Re: translations of *sigh*

Beitrag: # 15667Beitrag Erik »

Hello,
Christine hat geschrieben:German : SEFZ!
ist has to be "Seufz!" in German.

Regards
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
Christine

Beitrag: # 15668Beitrag Christine »

You are right ; it appears to be a typing mistake : they say that German is the same as Schwalben (spelling ?) and Schwalben is indeed "Seufz".
Benutzeravatar
Erik
AsterIX Druid
Beiträge: 8017
Registriert: 8. August 2004 17:55
Wohnort: Deutschland

Beitrag: # 15669Beitrag Erik »

Hello Christine,
Christine hat geschrieben:Schwalben (spelling ?) and Schwalben is indeed "Seufz".
you mean Schwäbisch. This may be. I don't know this dialect. Schwäbisch is spoken in Schwaben. That's in southern Germany. Have a look at:
http://en.wikipedia.org/wiki/Schwaben
http://en.wikipedia.org/wiki/Swabian_German

Regards
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
ralamosm

a comment on spanish translation

Beitrag: # 16134Beitrag ralamosm »

Although the spanish "¡Suspiro!" is good, it should be more appropiated the same word but without exclamations signs and giving a sense of hopelessness, as in "suspiro..." :wink:
Antworten