Fragen zur Übersetzung

Allgemeine Themen, die etwas mit Asterix zu tun haben und Vorstellung aktueller Asterix-Hefte, -Filme und -Produkte.

Moderatoren: Erik, Maulaf

Antworten
Benutzeravatar
Comedix
AsterIX Elder Council Member
Beiträge: 7010
Registriert: 20. November 2001 09:54
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Fragen zur Übersetzung

Beitrag: # 21710Beitrag Comedix »

Hallo,

in den vergangenen Wochen und Monaten hatten wir hier im Forum mehr als einmal eine Frage zur Übersetzung einer bestimmten Textstelle, die praktisch nur der Urheber beantworten kann, also Frau Penndorf selbst. Derzeit stehe ich wieder in etwas engerem Kontakt mit ihr und sie hat offensichtliches Vergnügen daran, uns unsere letzten offnen Fragen zu beantworten, sofern sie uns denn wieder einfallen.

Ich hatte sie zuletzt zum Kölschen Dialekt des Legionärs in der Karikatur von Aldo Maccione in "Asterix und Maestria" gefragt, denn mir war nicht klar, warum er ausgerechnet diesen Dialekt spricht. Im Französischen Original "spricht" der Charakter mit starkem italienischen Akzent (Maccione ist italienischer Abstammung und spielte in französischen Filmen mit). Frau Penndorf dazu: "Ich weiß noch gut, dass ich hier bewusst einen Kölner (Colonia als Römische Gründung) habe sprechen lassen, in Gedanken an einen Sklaven, der aus Germanien hergeschleppt wurde."

Wenn ihr noch Fragen zu bestimmten Textstellen habt, so lasst es mich hier wissen, dann kann ich die Gelegenheit nutzen. Bitte formuliert die Frage möglichst genau, damit ich mit "paste" und "copy" möglichst wenig Aufwand habe.

Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Benutzeravatar
Erik
AsterIX Druid
Beiträge: 8032
Registriert: 8. August 2004 17:55
Wohnort: Deutschland

Re: Fragen zur Übersetzung

Beitrag: # 21712Beitrag Erik »

Halo Marco,

das ist prima. Ob mir jetzt noch alle Fragen. die jemals aufkamen, einfallen, will ich zwar bezweifeln, eine hatten wir aber ja sogar erst kürzlich in einem eigenen Thread diskutiert:

Im Thread "Tauben rupfen im Schiff" stelltest Du die Frage, ob dieser Ausspruch des Piratenkapitäns aus Korsika eine bewußte Anspieleung auf ein Lied des österreichischen Sängers Georg Kreisler mit dem Titel "Tauben vergiften im Park" sein könnte. Nach den dortigen Kommentaren derer, die das Lied kennen, scheint dies wohl leztlich wahrscheinlich. Die Auskunft der Übersetzerin selbst würde natürlich endgültige Klarheit bringen.

Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
Benutzeravatar
Erik
AsterIX Druid
Beiträge: 8032
Registriert: 8. August 2004 17:55
Wohnort: Deutschland

Re: Fragen zur Übersetzung

Beitrag: # 21716Beitrag Erik »

Hallo,

eine ist mir auch noch eingefallen. Mich würde sehr interessieren, ob die gelungene "Anspielung" der Szene in Goten, S. 15 auf den juristischen Streit um den Bandenbegriff Zufall ist oder gewollt war.

Den Hintergrund dieser Frage hatte ich schonmal vor längerer Zeit erläutert, der Beitrag existiert aber nicht mehr. Die Erklärung des strafrechtlichen Bandenbegriffes wurde bei uns in der Uni mit dieser Asterix-Szene untermalt bzw. eingeleitet. Es war nämlich lange Zeit im juristischen Schrifttum umstritten, ob eine Bande bereits bei 2 Personen gegeben war oder ob es mindestens 3 Personen sein mußten. Während früher (sicher, als Goten ersterschienen ist) herrschende Meinung war, daß 2 Personen genügen, gilt es heute infolge einer Entscheidung des Bundesgerichtshofes von 2001 als weitestgehend geklärt, daß es mindestens 3 Personen sein müssen. Denn - so meint der BGH - erst ab 3 Personen kommt es zur bandenspezifischen Gefahrerhöhung bei der Tat durch gruppendynamische Effekte zwischen des Tätern.

Der Dozent meinte damals, der Übersetzer müsse wohl Jurist gewesen sein. Daß dem nicht so ist, wissen wir. Dennoch wüßte ich gerne, ob diese Szene, in der Asterix und Obelix den Römern zur Einsicht verhelfen, daß auch 2 Personen eine Bande sein können, mit Wissen um diese juristische Streitfrage zustande gekommen ist.

Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
Antworten