Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
- Potus
- AsterIX Newborn Villager
- Beiträge: 19
- Registriert: 21. August 2025 22:32
- Wohnort: Rheda-Wiedenbrück
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Könnte man bei Meïdinasix auch noch eine zusätzliche Anspielung auf den japanischen Sportartikelhersteller ASICS sehen?
Die hatten, laut Wikipedia, in den 2010er Jahren hierzulande wegen wettbewerbsbeschränkender Klauseln im Vertriebssystem Bekanntschaft mit dem Bundeskartellamt…
Die hatten, laut Wikipedia, in den 2010er Jahren hierzulande wegen wettbewerbsbeschränkender Klauseln im Vertriebssystem Bekanntschaft mit dem Bundeskartellamt…
AD AUGUSTA PER ANGUSTA
-
jaap_toorenaar
- AsterIX Bard
- Beiträge: 865
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Ich weiss nicht was Gama 47,1 auf deutsch sagt, aber im Original sagt sie Qui a dit que les brunes comptaient pour des prumes ("wer hat behauptet dass braunhaarige Frauen als Pflaumen zaehlen (= wertlos sind)? 1986 war das ein Single-Hit der portugiesischen Saengerin Clio, die so getauft wurde: Vanda Maria Ribeiro Furtado Tavares de Vasconcelos!!!
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7564
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
"Wir von Vaso da Gama finden immer einen Weg!"jaap_toorenaar hat geschrieben: Gestern 12:15 Ich weiss nicht was Gama 47,1 auf deutsch sagt, aber im Original sagt sie Qui a dit que les brunes comptaient pour des prumes ("wer hat behauptet dass braunhaarige Frauen als Pflaumen zaehlen (= wertlos sind)? 1986 war das ein Single-Hit der portugiesischen Saengerin Clio, die so getauft wurde: Vanda Maria Ribeiro Furtado Tavares de Vasconcelos!!!
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
-
jaap_toorenaar
- AsterIX Bard
- Beiträge: 865
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Ideales heisst Idégres im Original. Bei Nachfrage bekam ich heraus, dass das "il dégraisse" als Wortwurzel hat. Das bedeutet: Abschlanken, Entfetten.
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7564
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Das ergibt für mich eher einen Sinn als das bisher genannte „Au grès des idées“: Name einer Töpferei; grès = Steingutjaap_toorenaar hat geschrieben: Gestern 13:54 Ideales heisst Idégres im Original. Bei Nachfrage bekam ich heraus, dass das "il dégraisse" als Wortwurzel hat. Das bedeutet: Abschlanken, Entfetten.
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
- cartoondesk
- AsterIX Village Chicken
- Beiträge: 7
- Registriert: 16. Oktober 2025 09:33
- Wohnort: Rheinland, NRW
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Beim Belenus, was habe ich bei dem Namen auf dem Schlauch gestanden!asdert hat geschrieben: 24. Oktober 2025 16:23 Aber zurück zu Anspielungen und Sprachspielen:
Seite 20-22: Dschipies = GPS, englisch ausgesprochen
Danke!
Von unterwegs gesendet ... zwischen den Panels also ... Komm doch vorbei https://panelwalker.de ... Ich würde mich freuen!
- cartoondesk
- AsterIX Village Chicken
- Beiträge: 7
- Registriert: 16. Oktober 2025 09:33
- Wohnort: Rheinland, NRW
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Kokolores hat mich sofort an Salamix aus Korsika erinnert, nur dass er nicht zu den Römern übergelaufen ist. Vielleicht wird es bei ihm ja auch besser, wenn er noch einmal was auf den Kopf bekommt?Labernix hat geschrieben: 24. Oktober 2025 22:06 Wurde Kokolores schon genannt, dem ein Fels auf den Kopf gefallen ist? Er lischpelt nicht, ist aber trotzdem ein Sonderling…![]()
Von unterwegs gesendet ... zwischen den Panels also ... Komm doch vorbei https://panelwalker.de ... Ich würde mich freuen!
- Michael_S.
- AsterIX Druid
- Beiträge: 1296
- Registriert: 16. November 2001 19:50
- Wohnort: Trier
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Finde ich gut. Zumindest in der deutschen Übersetzung, in der ja explizit die Herstellung von "Sportcaligae" erwähnt wird. Das passt zu einem allgemeinen "Made in Asia" nicht so gut, zu ASICS aber perfekt.Potus hat geschrieben: Gestern 07:45 Könnte man bei Meïdinasix auch noch eine zusätzliche Anspielung auf den japanischen Sportartikelhersteller ASICS sehen?
- Potus
- AsterIX Newborn Villager
- Beiträge: 19
- Registriert: 21. August 2025 22:32
- Wohnort: Rheda-Wiedenbrück
Re: essao
Vielleicht einfach nur wegen phonetischer Ähnlichkeit, die tendenziell im Englischen besser funktioniert? „Essão“ auf dem bekannten Esso-Logo und die verwendete Endung „-ação“ bei lusitanischen Charakteren…jaap_toorenaar hat geschrieben: 26. Oktober 2025 09:10 vielleicht eine dumme Frage: was hat Esso mit Portugal zu tun? Mein Handy sagt mir nicht nur, dass die Firma aus Amerika stammt, aber auch, dass es Esso in Portugal nicht gibt...
Jaap
AD AUGUSTA PER ANGUSTA
- Batavirix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 918
- Registriert: 14. März 2008 16:46
- Wohnort: Forum Hadriani
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Ich hab jetzt - neben die Niederländische - auch das Deutsche Buch.
Ein Sprachspiel der es in die Niederlande nicht gibt:
Seite 7: Lagerhaus ist auch ein Teil des Britische Parlement
--------
Und was mir gleich gefallen hat:
Seite 48: das letzte Bild hat 3 Kacheln aus Lusitanien
Gruß,
Batavirix
Ein Sprachspiel der es in die Niederlande nicht gibt:
Seite 7: Lagerhaus ist auch ein Teil des Britische Parlement
--------
Und was mir gleich gefallen hat:
Seite 48: das letzte Bild hat 3 Kacheln aus Lusitanien
Gruß,
Batavirix
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7564
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Ja, das habe ich auch in meiner Arbeitsdatei, die ich jetzt Zeile für Zeile abarbeite und in das Asterix-Archiv einpflege, auch notiert.Batavirix hat geschrieben: Heute 00:02 Und was mir gleich gefallen hat:
Seite 48: das letzte Bild hat 3 Kacheln aus Lusitanien
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Kann mir irgendjemand den Running Gag mit diesen Reaktionen der römischen Legionäre auf die Fados erklären? Da stehe ich völlig auf dem Schlauch.
"Auf einmal habe ich Lust, mich nach Augusta Treverorum versetzen zu lassen", S. 28
"Auf einmal habe ich Lust, auf einem arthritischen Esel durchs Avernerland zu reiten", S. 34
"Auf einmal habe ich Lust, einen blinden Hund im Regen auszuführen", S. 45
Sind das Songtexte? Klingt ein bisschen so.
[Edit]: OK, Comedix hat das mit dem Esel schon abgedeckt. Aber irgendwie erhellen tut mich das auch nicht....
"Auf einmal habe ich Lust, mich nach Augusta Treverorum versetzen zu lassen", S. 28
"Auf einmal habe ich Lust, auf einem arthritischen Esel durchs Avernerland zu reiten", S. 34
"Auf einmal habe ich Lust, einen blinden Hund im Regen auszuführen", S. 45
Sind das Songtexte? Klingt ein bisschen so.
[Edit]: OK, Comedix hat das mit dem Esel schon abgedeckt. Aber irgendwie erhellen tut mich das auch nicht....
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7564
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Anspielung auf „Eine Reise mit dem Esel durch die Cevennen“ von Robert Louis Stevenson. 1879.Bratensos hat geschrieben: Heute 15:01 "Auf einmal habe ich Lust, auf einem arthritischen Esel durchs Avernerland zu reiten", S. 34
Die anderen Anspielungen sagen mir noch nichts, außer dass vielleicht Trier auch ein schönes Plätzchen war.
Eine Idee zu den Hunden im Regen vielleicht: Der portugiesische Nobelpreisträger José Saramago verwendet in seinem Roman Ensaio sobre a cegueira („Essay über die Blindheit“) Hunde als symbolische Figuren — etwa ein „Hund der Tränen“, der in einer Szene im Regen erscheint.
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Nun, Augusta Treverorum lag damals in Gallien und war eine Grenzbefestigung zu Germanien, wo es sicher immer wieder Scharmützel gab und sicheralles andere als ein Wunschziel eines römischen Legionärs für eine Versetzung.Bratensos hat geschrieben: Heute 15:01 "Auf einmal habe ich Lust, mich nach Augusta Treverorum versetzen zu lassen", S. 28
"Auf einmal habe ich Lust, auf einem arthritischen Esel durchs Avernerland zu reiten", S. 34
"Auf einmal habe ich Lust, einen blinden Hund im Regen auszuführen", S. 45
Eine Reise auf einem arthritischen Esel durch das Zentralmassiv Frankreichs ist sicher auch nicht vergnügungssteuerpflichtig.
Und die Google-KI meint zum Ausführen eines blinden Hundes im Regen: "Das Zitat „blinder Hund im Regen ausführen“ ist kein bekanntes Sprichwort, sondern eine metaphorische Umschreibung für eine sinnlose, aussichtslose oder aussichtslose Aufgabe."
Die Wikipedia zu:
"Fado ([ˈfaðu]; portugiesisch für „Schicksal“; von lateinisch fatum „Schicksal“) ist ein portugiesischer Musikstil und ein portugiesisches Vortragsgenre, beheimatet vor allem in den Städten Lissabon und Coimbra. Werke dieses Stils handeln meist von unglücklicher Liebe, sozialen Missständen, vergangenen Zeiten oder der Sehnsucht nach besseren Zeiten und vor allem von der saudade (annähernd: Weltschmerz)."
[Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Fado ]
Ergo:
Ich geh mal davon aus, dass die Szenen alle ausdrücken sollen, dass die durch den Fado ausgedrückte typische Saudade die Zuhörer an eher unerfreuliche oder sinnbefreite Dinge gemahnen, so unsinnig und weit hergeholt diese Assoziationen in diesem Moment auch erscheinen mögen.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
- Batavirix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 918
- Registriert: 14. März 2008 16:46
- Wohnort: Forum Hadriani
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
In die Niederlande die gleiche Satz, aber statt Augusta Treverorum (Trier) hier Augusturitu (Limoges)"Auf einmal habe ich Lust, mich nach Augusta Treverorum versetzen zu lassen", S. 28
Vielleicht kann einer sagen was im Französisches Original steht?
(Etwas mit Augustus?)
Gruß,
Batavirix