Asterix und die Normannen
Moderatoren: Erik, Maulaf
-
- AsterIX Village Craftsman
- Beiträge: 242
- Registriert: 31. Oktober 2017 20:43
Asterix und die Normannen
Hallo zusammen,
hier ein Thread mit einer Diskussionsrunde zu "Anspielungen, Karikaturen und versteckte Feinheiten in Asterix und den Normannen"
Band 9 erschien im Jahr 1967 auf französisch und 1971 auf Deutsch
Autor: Rene Goscinny
Zeichner: Albert Uderzo
Deutsche Übersetzerin und damit auch verantwortlich für die deutsch-spezifischen Ausdrücke: Gudrun Penndorf
Um den Einstieg zu erleichtern, habe ich die einzelnen Links zusammengestellt, die bereits in Comedix vorhanden sind. Diese habe ich mit meinen eigenen Vorschlägen ergänzt.
NORMALE SCHRIFT = Bereits in Comedix vorhanden
FETTE SCHRIFT = Neue Vorschläge bzw. Ergänzungen
Meine Empfehlung wäre, dass man das generell in diesem Thread so macht, damit man die neuen Vorschläge leichter von bereits vorhandenen Comedixtexten unterscheiden kann.
Bin gespannt auf Eure Ideen!
Seite 5, Bild 1: Thema: 'MANUFAKTUR': Im französischen Original spielt der "Katalog der Wagen- und Waffen-MANUFAKTUR" auf das französische Versandhaus "MANUFRANCE-MANUFACTURE française d'armes et cycles de Saint-Étienne" an, das u.a. Fahrräder und Jagdwaffen herstellt und diese per Katalog verkauft. https://fr.wikipedia.org/wiki/Manufrance + https://www.comedix.de/lexikon/db/wagen ... atalog.php
Seite 5, Bild 2: Thema: 'Rohrpostix' siehe:https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 5, Bild 5: Wortspiel zwischen "gravieren" = "einschneiden (z.B.) in Stein" siehe 5;4 und "gravierend" = "von großer Bedeutung und sich möglicherweise nachteilig auswirkend" https://de.wikipedia.org/wiki/Gravur
Seite 5, Bild 6: Thema: 'Ozeanix': Im französischen Original heißt er Ozeanonix + https://www.comedix.de/lexikon/db/ozeanix.php
Seite 5, Bild 6: Thema: 'Grautvornix' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/grautvornix.php
Seite 6, Bild 5: Thema: 'Mediolanum' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 6, Bild 5: Grautvornix trägt eine Art Blue Jeans und führt die Dorfbewohner in den 1960er-Jahre-Stil der Jugend ein.
Seite 7, Bild 1: Thema: 'Automatix Aussehen' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 7, Bild 7: Anspielung auf die Pariser Katakomben (Untergrundsteinbrüche), in denen auch illegale Underground-Kultur-Events stattfinden. https://de.wikipedia.org/wiki/Katakombe ... und-Kultur
Seite 7, Bild 9: Thema: 'Beatnix': "Hey Beatnix" spielt vielleicht auch direkt auf die Popgruppe "the Beatles" an. https://de.wikipedia.org/wiki/The_Beatles Denn im französischen Original heißt es hier "Le Monkix" und spielt da auf die Band "The Monkees" an, die zu der Zeit in Frankreich so populär war, dass sie sogar eine eigene Fernsehserie bekam. In Deutschland waren 1967 die "Beatles" bekannter. https://de.wikipedia.org/wiki/The_Monkees + https://www.comedix.de/lexikon/db/beatnix.php
Seite 8, Bild 8: Thema: 'barbarische Rhythmen' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 8, Bild 9: Thema: 'Heiiiiiimatttlaaand': Das Lied "Heiiiiiimatttlaaand!", das Troubadix hier als Protest gegen moderne Rythmen anstimmt, könnte eine Anspielung auf das gleichnamige Lied aus dem Tonfilm "Heimatland" von Hermann Hermecke aus dem Jahr 1937 sein, dessen Melodie Nico Dostal komponiert hat. Im französischen Original singt Troubadix "Le Folklore armoricain" . Das spielt wohl auf das Lied "Le Folklore américain" an, dass 1965 von der französischen Pop-Sängerin Sheila erschien. Das Lied soll auch auf einer von Goscinny und Uderzo geschriebenen Asterix-Hörspiel-Schallplatte namens "Le menhir d'or" = "Der goldene Hinkelstein" auftauchen.
Seite 8, Bild 11: Thema: 'Olympix' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 9, Bild 3: Thema: 'Sahne' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 9, Bild 4: Thema: 'Tod den Renntieren' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 9, Bild 5: Thema: 'Schluckauf' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 9, Bild 10: "Angst verleiht Flügel" bedeutet eigentlich, dass Angst einen Menschen dazu bringt, extrem schnell vor einer Gefahr zu fliehen.
Seite 9, Bild 10: "Beim Thor; Beim Odin; Bei…spielhaft!" ist eine tolle Übersetzung von Frau Penndorf, um das phonetische Wortspiel aus dem französischen Original zu retten, in dem es heißt: "Par Thor !, Par Odin !...Par exemple !" = "Beim Thor; Beim Odin; Zum Beispiel!" (siehe auch 43;2)
Seite 10, Bild 3: Thema: 'Calvados' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 10, Bild 8: Im französischen Original ein unübersetzbares Wortspiel zwischen "descend de son lit", was in etwa "brutal aus dem Bett schmeissen" bedeutet und "descente de lit", was ein anderes Wort für Bettvorleger/Schlafzimmerteppich ist. Miraculix hat also schon lange keinen mehr so schönen Bettvorleger bzw. schon lange keinen mehr so schönen Brutal-aus-dem-Bett-Rausschmiss gesehen.
Seite 14, Bild 2: Thema: 'Normandieeeee': Das von den Normannen bei der Landung geschmetterte Liedgut "Normandieeeee ... dich vergess' ich nie ...". spielt wohl auf das Lied im französischen Original "Ma Normandie" an, das die halboffizielle Nationalhymne der Normandie ist. Frau Penndorf hat für "Je veux revoir ma Normandieeee" in der deutschen Übersetzung einen schönen Reim eingebaut. https://fr.wikipedia.org/wiki/Ma_Normandie + https://www.comedix.de/lexikon/db/normandie.php
Seite 14, Bild 2: Thema: 'Landung der Normannen' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 14, Bild 3: Thema: 'normannische Löcher' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Pifpaf': pif-paf = Schießgeräusch (so ähnlich wie peng-peng). Im französischen Original heißt er "Paraf". Das spielt auf "paraphe" an. Das bedeutet "Unterschriftskürzel". https://de.wikipedia.org/wiki/Paraphe + https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Klammeraf': Klammeraf (Klammeraffe). Klammeraffen sind eine Primatengattung. https://de.wikipedia.org/wiki/Klammeraffe
Im französischen Original heißt er "Épitaf". Das spielt auf "Epitaph" an. Das bedeutet "Grabinschrift". https://de.wikipedia.org/wiki/Epitaph + https://www.comedix.de/lexikon/db/ozeanix.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Ganzbaf': "Ganz baff" bedeutet "total verblüfft". https://www.duden.de/rechtschreibung/baff. Im französischen Original heißt er "Cénotaf". Das spielt auf "Kenotaph" an. Das bedeutet "leeres Grab". https://de.wikipedia.org/wiki/Kenotaph + https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Paragraf': Paragraph = Einteilung von Schriften z. B. bei Gesetzestexten. Im französischen Original heißt er "Complétemenpaf". Das spielt auf "complètement paf" an. Das bedeutet wohl "Total besoffen". + https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Dauerschlaf': Dauerschlaf = andauernder Schlaf. Im französischen Original heißt er "Bellegaf". Das spielt auf "Belle gaffe" an. Das bedeutet in etwa "ein ganz schöner Ausrutscher". + https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Pornograf' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/pornograf.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Dompfaf' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 10: Statt "Verleihnix" steht im französischen Original ein neuer Name eines Dorfbewohner: "Boulimix" -> bulimisch - bulimiekrank
Seite 14, Bild 10: Statt "Methusalix" steht im französischen Original ein neuer Name eines Dorfbewohner: "Aventurépix" -> aventure épique - episches Abenteuer
Seite 14, Bild 10: Thema: 'Machtnix': Machtnix = Macht nichts ! Er gehört zu den Galliern, die von Majestix aufgefordert werden eine ängstliche Aussage von Grautvornix bezüglich der Namen der Normannen, die immer auf "af" enden, ins Lächerliche zu ziehen. Alle normannischen Nachnamen haben ein Suffix -af nach dem Vorbild von König Olaf II. von Norwegen. Die Pointe entsteht dabei natürlich dadurch, dass die Namen der aufgezählten Gallier selbstverständlich alle auf "ix" enden. Der Charakter wird im Heft nicht abgebildet. + https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 10: Thema: 'Rührfix': "Rührfix" ist ein handgetriebener Küchenmixer des Erfinders August Heinzerling. https://blog.landesmuseum-kassel.de/201 ... -ruehrfix/. Im Original heißt dieser Charakter 'Porquépix'. Ein 'porc épic' ist ein Stachelschwein. + https://www.comedix.de/lexikon/db/ruehrfix.php
Seite 16, Bild 1: Thema: 'Maulaf, Olaf': Maulaffen werden seit dem Mittelalter kopfförmige Figuren aus Ton bezeichnet, in deren offenes Maul/Mund man ein Holzstück steckte.
https://de.wikipedia.org/wiki/Maulaffe
Seit dem 15. Jahrhundert wird unter Maulaffe (im 16. Jahrhundert auch Affenmaul) ein Gaffer verstanden, „einer, der mit offenem Maul dasteht und gafft“ – bis in das 21. Jahrhundert gebräuchlich in der Redewendung „Maulaffen feilhalten“. Im französischen Original heißt er "Grossebaf". Das spielt auf "grosse baffe" an und das heißt auf deutsch "Großer Schlag". + https://www.comedix.de/lexikon/db/olaf_maulaf.php
Seite 17, Bild 8: Thema: 'Schädelchen in Ehren' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 17, Bild 10: Im französischen Original ein unübersetzbares Wortspiel: Majestix sagt dort: "Il n'y a pas de quartier gaulois !" Das ist eine Redewendung, die Frau Penndorf treffend mit "Die Gallier kennen kein Pardon" übersetzt hat. Grautvornix antwortet darauf: "Justement ! Il y a un quartier latin et j'aimerais le revoir", was übersetzt in etwa heißt: "Genau, es gibt ein Quartier Latin und ich würde es gerne wiedersehen!" Quartier Latin ist das Studentenviertel in Paris. In beiden Sätzen kommt also das Wort "Quartier" vor. https://de.wikipedia.org/wiki/Quartier_Latin
Seite 18, Bild 5: Im französischen Original motzt Grautvornix mit einem phonetischen Wortspiel über die Abschiedssätze von Majestix an ihn (18;3). Er sagt: "Acquérir ... Aguerrir ... Équarrir, oui". Die Verben "Acquerir", "Aguerrir" und "Equarrir" klingen alle sehr ähnlich. Majestix hatte die Wörter "Acquerir" = "(Manneskraft) erwerben" und "Aguerrir" = "abhärten" in seinen Abschiedssätzen benutzt und Grautvornix ergänzt mit "Equarrir", was in etwa "(geschlachtete Tierkadaver) zerlegen, abdecken" bedeutet. Grautvornix beklagt sich also darüber, dass er wohl eher zerlegt, als abgehärtet wird.
Seite 21, Bild 2: Thema: 'Völligbaf': Völligbaf ... "und er war völlig baff!". "völlig baff" bedeutet "total verblüfft". https://www.duden.de/rechtschreibung/baff; siehe Ganzbaf. Im französischen Original sagt Batdaf (=Dompfaf) folgendes: "un coup de massue et paf!". Das heißt auf deutsch in etwa : "Ein Schlag mit der Keule und rumms". Der Normanne ganz rechts sagt dann: "Mais non Épaf! Personne ne t'a appelé". Das heißt: "Nein, Épaf, Du bist nicht gemeint". "Epaf" ist eine Anspielung auf "Épave" (auf deutsch "Wrack"). + https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 21, Bild 4: Im französischen Original steht "PLAF" statt "PLATSCH". Daraufhin antwortet ein Normanne namens Plaf mit "Present!"(auf Deutsch "Anwesend!" oder "Hier!") statt mit "Spül den Hänfling…". Schließlich steht dann statt "…nicht weg" "Mais non!". Das bedeutet "Du bist nicht gemeint". Im Grunde wird also der Gag von 21;2 wiederholt. Diesmal aber mit der Steigerung, dass keiner den Gag mit einem Wort startet, sondern stattdessen das lautmalende Geräusch des Wasserspritzens der Auslöser ist. http://vanhoutenn.free.fr/projet/image/ ... s/plaf.jpg
Seite 25, Bild 6: Thema: 'Stenograf': Stenografie ist eine Technik, die es einem ermöglicht, in normalem Tempo gesprochene Sprache mit Hilfe einer speziellen Kurzschrift mitzuschreiben. Der Begriff Stenografie leitet sich von den griechischen Wörtern stenos ("eng") und graphein ("schreiben", "ritzen") her. Ein verfasstes Schriftstück heißt Stenogramm. Jemand, der diese Schrift anwendet, ist ein Stenograf. https://de.wikipedia.org/wiki/Stenografie Im französischen Original heißt er "Cinematograf". Das ist ein Gerät, das Filmkamera, Kopiergerät und Filmprojektor in einem war und 1895 von den Brüdern Lumières erstmals vorgeführt wurde. https://de.wikipedia.org/wiki/Kinematograph + https://www.comedix.de/lexikon/db/stenograf.php
Seite 25, Bild 9: Thema: 'Armbrustschießstand' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 26, Bild 2: Thema: 'Stopdenbus' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/stopdenbus.php
Seite 26, Bild 4: Thema: 'Gutzufus' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/gutzufus.php
Seite 26, Bild 8: Der kleine Römer sagt: "…nicht hingehen, nichts sehen… nicht besiegt … werden". Das ist das Gegenteil von Caesars berühmtestem Zitat "veni, vidi,vici" = "ich kam, ich sah, ich siegte"
Seite 26, Bild 9: Thema: 'Bericht in dreifacher Ausfertigung.' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 27, Bild 4: Thema: 'Faba': Im französischen (fayots=Bohne) bezeichnet man eine Person, die sich beim Chef beliebt machen möchte, auch als Bohne. + https://www.comedix.de/lexikon/db/gutzufus.php
Seite 28, Bild 8: Thema: 'à la crème ' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 29, Bild 1: Thema: 'Telegraf': Ein Telegraf übertrug bis zum Computerzeitalter Texte über mehr oder weniger weite Entfernungen mit Hilfe eines Codes (häufig mit dem Morse-Alphabet). https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... Hasler.jpg https://de.wikipedia.org/wiki/Schreibtelegraf Im französischen Original heißt er "Caraf". Das spielt auf "Carafe" an. Das ist das französische Wort für "Karaffe". Also ein Tafelgefäß aus geschliffenem Glas oder Kristallglas, das meist eine flaschenähnliche Form hat. https://de.wikipedia.org/wiki/Karaffe + https://www.comedix.de/lexikon/db/telegraf.php
Seite 29, Bild 2: Im französischen Original ist der Normanne, den Asterix loslassen soll, ein anderer Normanne als in Bild 25;6. Der Normanne in diesem Bild hier heißt "Bathyscaf". Bathyscaph ist eine spezielle Art von Tiefsee-U-Boot. https://de.wikipedia.org/wiki/Bathyscaph
Seite 29, Bild 11: Im französischen Original sagt der mittlere Römer: "On file à la bretonne." = "sich britisch verabschieden". Das spielt auf die französische Redewendung an
"filer à l'anglaise" (wörtlich: sich auf Englisch verabschieden). Es bedeutet: "heimlich weggehen bzw. sich zu verabschieden ohne gesehen zu werden".
Seite 31, Bild 5: Thema: 'Nachfahren in ein paar Jahrhunderten' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 32, Bild 5: Thema: 'Sagnix' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/sagnix.php
Seite 34, Bild 1: Statt "Sahne" steht im Original auf der Schale "Creme fraiche". Diese war zu der Zeit in Deutschland noch nahezu unbekannt, so dass Frau Penndorf das mit "Sahne" übersetzte.
Seite 34, Bild 4: Thema: 'Sol lucet omnibus' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/sol_lucet_omnibus.php
Seite 34, Bild 4: "Du bist ein echter Marmorkratzer geworden". Im französischen Original ist das ein Wortspiel mit dem Ausdruck "gratte-papier ", der sowohl "Papierkratzer", als auch "Bürohengst" bedeutet.
Seite 34, Bild 10: Thema: 'Selfservix' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/selfservix.php
Seite 35, Bild 7: Thema: 'Verkehrsschild' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 36, Bild 7: Thema: 'Waldeslust' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 36, Bild 9: Thema: 'O, wie einsam schlägt die Brust': "O, wie einsam schlägt die Brust" ist eine Textstelle aus dem deutschen Volkslied "Waldeslust", dass um ca. 1850 entstand. https://www.lieder-archiv.de/waldeslust ... 00041.html. Im französischen Original singt Troubadix "un kilomètre à pieds, ça use les souliers". Das stammt aus einem französischen Kinderlied. + https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... /musik.php
Seite 36, Bild 11: siehe 36;9
Seite 37, Bild 4: Thema: 'Touristendrachen' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 37, Bild 5: Diese Klippe ist wohl von den Klippen bei Etretat in der Normandie inspiriert. https://encrypted-tbn0.gstatic.com/imag ... Hh0enwISaJ
Seite 37, Bild 8: Diese Klippe ist wohl von den Klippen bei Etretat in der Normandie inspiriert. https://www.wandern.de/sites/wandern.de ... 281%29.jpg https://www.frankreich-urlaub-am-meer.d ... tat/14.JPG
Seite 38, Bild 1: "Gallier, flieg!" ist möglicherweise eine Anspielung auf ein französisches Kinderspiel mit dem Namen "Taube, flieg!". https://fr.wikipedia.org/wiki/Pigeon_vole
Seite 39, Bild 8: Im französischen Original heißen die gerufenen Normannen "Dactilograf" und "Stenograf". Das Wort "Daktilograf" benutzt man im Französischen für einen Menschen, der das Zehnfingersystem beherrscht oder allgemeiner, der Buchstaben auf einer Schreibmaschine oder einer Tastatur eintippt. https://fr.wikipedia.org/wiki/Dactylographie Stenografie ist eine Technik, die es einem ermöglicht, in normalem Tempo gesprochene Sprache mit Hilfe einer speziellen Kurzschrift mitzuschreiben. Jemand, der diese Schrift anwendet, ist ein Stenograf. https://de.wikipedia.org/wiki/Stenografie
Seite 39, Bild 11: "Er kann. Startgenehmigung erteilt. Ich wiederhole… ". Anspielung auf die Kommunikation bei Flughafenkontrolltürmen.
Seite 41, Bild 7: Thema: 'Banause' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 41, Bild 10: Thema: 'One Man Show' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 42, Bild 6: "O Gallien, meine Gallien, wie lieb ich Dich sehr, Teutates, die Frauen und's weite blaue Meer… Wie die Augen, so blaue, im lieblichen Gesicht". Das ist die Übersetzung des französischen Originals:"J'aime la gaule, la cervoise toutatis et les femmes , les femmes qui ont les yeux bleus..." und spielt auf einen französischen Chanson von Charles Trenet (1941) an: "J'aime la terre les fleurs la vie et le ciel bleu. Et puis les femmes les femmes les femmes qu'ont les yeux bleus". Goscinny hat mehrere Chansons von Charles Trenet in die Asterix-Geschichten eingebaut. http://www.charles-trenet.net/chansons/unrien.html
Seite 42, Bild 8: Oh gallische Fraue, ja, Dich vergißt man nicht. Anspielung auf ??????. Im französischen Original steht da "Ca balance, ca balance" und "oh, oui". Das englische Wort "rocken", dass auf deutsch nicht übersetzt wird, wird im französischen ungefähr mit "balancer" wiedergegeben. Auf englisch, der Kernsprache des "Rock" würde statt "oh, oui" "O, Yeah" stehen. Und statt "Ca balance, ca balance" kann man mit "Let's rock, let's rock" übersetzen. Mit "Let's rock" startet der Refrains des "Jailhouse rock" von "Elvis Presley" aus dem Jahr 1957. https://www.google.com/search?&q=elvis+ ... ock+lyrics
Seite 42, Bild 8: Das passt dann auch gut dazu, dass Troubadix seine Leier auf einmal so hält wie ein Rockstar seine Gitarre. Außerdem steht er auf einmal breitbeinig und x-Bein-förmig da, so wie es ihm Grautvornix in Bild 7;9 vorgemacht hat. Das x-bein-artige Stehen und Tanzen war eine typische Geste von Elvis Presley. Troubadix goes Elvis, the king of rock'n roll --> YEAH!!! )))))))))) https://www.youtube.com/watch?v=gj0Rz-uP4Mk Siehe auch 43;1 + 43;6 + 43;7 usw.
Seite 43, Bild 1: Thema: 'Mütterlein': "Trobadix, laß Zöpf Dir flechten, sprach mein Mütterlein" ist wohl die Übersetzung des französischen Originals: "Ma mère m'a dit, Assurancetourix, fais-toi tresser les cheveux" und spielt auf "Ma mère m'a dit, Antoine, fais-toi couper les cheveux" an. Das ist eine Textstelle des Liedes "Les Élucubrations d'Antoine" von dem französischen Sänger Antoine. https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_%C3%8 ... %27Antoine + https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... /musik.php
Seite 43, Bild 2: "Beim Thor! Beim Odin! Bei…ne Männer!". Im Original heißt es da "Par Thor! Par Odin! Partons!". "Partons" heißt auf Deutsch "Lasst uns verschwinden!". Super übersetzt von Frau Penndorf mit ("Bei...ne Männer!" im Sinne von "Männer, last uns Beine machen bzw. abhauen" (siehe auch 9;10)
Seite 44, Bild 7: Thema: 'Autograf' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/autograf.php
Seite 45, Bild 3: Der französische Ausdruck "Crème de la crème" hat es sogar in die deutsche Sprache geschafft und wird in der Bedeutung "Das Beste vom Besten " verwendet.
Seite 46, Bild 6: "Ach und weh, adjöööö, adjööö!" spielt auf ??????? an. Im französischen Original steht da "Et tout ca, ca fait d'excellents gaulois!" Das spielt auf einen Chanson von Maurice Chevalier an. https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%87a_f ... n%C3%A7ais
Seite 46, Bild 7: Thema: 'lasst uns flugs fliegen' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 46, Bild 7: Thema: 'Wenn ich ein Vöglein wär': Das von Troubadix angestimmte Lied "Wenn ich ein Vöglein wär..." stammt ursprünglich aus dem 18. Jahrhundert aus "Liedern mit Melodien zum Gebrauch der Loge". Im französischen Original steht da wieder "Ca balance, ca balance" und "oh, oui". Siehe 42;8 + https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 46, Bild 7: "… dass in Gallien alles mit einem Lied endet". Im französischen Original eine Anspielung auf die französische Redewendung "en ance, tout finit par des chansons".
Seite allgemein, Bild : In der ursprünglichen Kolorierung von 1971 ist das Gesicht von Grautvornix auch in folgenden Bildern grün vor Angst: 13;1 + 13;6 + 14;6 + 14;8 + 19;3 + 19;5 + 19;7 + 19;8 + 19;9 + 22;10. In der aktuellen Collorierung hat er dagegen eine normale Gesichtsfarbe.
Seite allgemein, Bild : In der ursprünglichen Kolorierung von 1971 ist das Gesicht von diversen Charakteren in folgenden Bildern rot vor Wut bzw. Scham: 7;7 + 26;7 + 27;5 + 29;6 + 36;10 + 37;1 . In der aktuellen Collorierung haben sie dagegen eine normale Gesichtsfarbe.
Seite allgemein, Bild : Die Übersetzung dieses Albums war für Frau Penndorf wahrscheinlich Schwerstarbeit gewesen. Viele Gags liesen sich überhaupt nicht übersetzen (wie z.B. 17;10 + 18;5 + 21;4 + 42;8). An einigen Stellen hat sie die Gags aus der französischen Sprache gerade noch genial retten können. (z.B. 9;10 + 21;2 + 43;2) Auch die Namen der Normannen konnte sie gut ins Deutsche übertragen, wobei ein bißchen der düstere Charakter mancher Namen verloren ging ("Grabinschrift", "leeres Grab", "Wrack" usw.). Dafür hat sie dann unvergessliche neue Namen kreiert (Völligbaff, Klammeraf, Pifpaf usw.)
hier ein Thread mit einer Diskussionsrunde zu "Anspielungen, Karikaturen und versteckte Feinheiten in Asterix und den Normannen"
Band 9 erschien im Jahr 1967 auf französisch und 1971 auf Deutsch
Autor: Rene Goscinny
Zeichner: Albert Uderzo
Deutsche Übersetzerin und damit auch verantwortlich für die deutsch-spezifischen Ausdrücke: Gudrun Penndorf
Um den Einstieg zu erleichtern, habe ich die einzelnen Links zusammengestellt, die bereits in Comedix vorhanden sind. Diese habe ich mit meinen eigenen Vorschlägen ergänzt.
NORMALE SCHRIFT = Bereits in Comedix vorhanden
FETTE SCHRIFT = Neue Vorschläge bzw. Ergänzungen
Meine Empfehlung wäre, dass man das generell in diesem Thread so macht, damit man die neuen Vorschläge leichter von bereits vorhandenen Comedixtexten unterscheiden kann.
Bin gespannt auf Eure Ideen!
Seite 5, Bild 1: Thema: 'MANUFAKTUR': Im französischen Original spielt der "Katalog der Wagen- und Waffen-MANUFAKTUR" auf das französische Versandhaus "MANUFRANCE-MANUFACTURE française d'armes et cycles de Saint-Étienne" an, das u.a. Fahrräder und Jagdwaffen herstellt und diese per Katalog verkauft. https://fr.wikipedia.org/wiki/Manufrance + https://www.comedix.de/lexikon/db/wagen ... atalog.php
Seite 5, Bild 2: Thema: 'Rohrpostix' siehe:https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 5, Bild 5: Wortspiel zwischen "gravieren" = "einschneiden (z.B.) in Stein" siehe 5;4 und "gravierend" = "von großer Bedeutung und sich möglicherweise nachteilig auswirkend" https://de.wikipedia.org/wiki/Gravur
Seite 5, Bild 6: Thema: 'Ozeanix': Im französischen Original heißt er Ozeanonix + https://www.comedix.de/lexikon/db/ozeanix.php
Seite 5, Bild 6: Thema: 'Grautvornix' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/grautvornix.php
Seite 6, Bild 5: Thema: 'Mediolanum' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 6, Bild 5: Grautvornix trägt eine Art Blue Jeans und führt die Dorfbewohner in den 1960er-Jahre-Stil der Jugend ein.
Seite 7, Bild 1: Thema: 'Automatix Aussehen' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 7, Bild 7: Anspielung auf die Pariser Katakomben (Untergrundsteinbrüche), in denen auch illegale Underground-Kultur-Events stattfinden. https://de.wikipedia.org/wiki/Katakombe ... und-Kultur
Seite 7, Bild 9: Thema: 'Beatnix': "Hey Beatnix" spielt vielleicht auch direkt auf die Popgruppe "the Beatles" an. https://de.wikipedia.org/wiki/The_Beatles Denn im französischen Original heißt es hier "Le Monkix" und spielt da auf die Band "The Monkees" an, die zu der Zeit in Frankreich so populär war, dass sie sogar eine eigene Fernsehserie bekam. In Deutschland waren 1967 die "Beatles" bekannter. https://de.wikipedia.org/wiki/The_Monkees + https://www.comedix.de/lexikon/db/beatnix.php
Seite 8, Bild 8: Thema: 'barbarische Rhythmen' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 8, Bild 9: Thema: 'Heiiiiiimatttlaaand': Das Lied "Heiiiiiimatttlaaand!", das Troubadix hier als Protest gegen moderne Rythmen anstimmt, könnte eine Anspielung auf das gleichnamige Lied aus dem Tonfilm "Heimatland" von Hermann Hermecke aus dem Jahr 1937 sein, dessen Melodie Nico Dostal komponiert hat. Im französischen Original singt Troubadix "Le Folklore armoricain" . Das spielt wohl auf das Lied "Le Folklore américain" an, dass 1965 von der französischen Pop-Sängerin Sheila erschien. Das Lied soll auch auf einer von Goscinny und Uderzo geschriebenen Asterix-Hörspiel-Schallplatte namens "Le menhir d'or" = "Der goldene Hinkelstein" auftauchen.
Seite 8, Bild 11: Thema: 'Olympix' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 9, Bild 3: Thema: 'Sahne' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 9, Bild 4: Thema: 'Tod den Renntieren' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 9, Bild 5: Thema: 'Schluckauf' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 9, Bild 10: "Angst verleiht Flügel" bedeutet eigentlich, dass Angst einen Menschen dazu bringt, extrem schnell vor einer Gefahr zu fliehen.
Seite 9, Bild 10: "Beim Thor; Beim Odin; Bei…spielhaft!" ist eine tolle Übersetzung von Frau Penndorf, um das phonetische Wortspiel aus dem französischen Original zu retten, in dem es heißt: "Par Thor !, Par Odin !...Par exemple !" = "Beim Thor; Beim Odin; Zum Beispiel!" (siehe auch 43;2)
Seite 10, Bild 3: Thema: 'Calvados' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 10, Bild 8: Im französischen Original ein unübersetzbares Wortspiel zwischen "descend de son lit", was in etwa "brutal aus dem Bett schmeissen" bedeutet und "descente de lit", was ein anderes Wort für Bettvorleger/Schlafzimmerteppich ist. Miraculix hat also schon lange keinen mehr so schönen Bettvorleger bzw. schon lange keinen mehr so schönen Brutal-aus-dem-Bett-Rausschmiss gesehen.
Seite 14, Bild 2: Thema: 'Normandieeeee': Das von den Normannen bei der Landung geschmetterte Liedgut "Normandieeeee ... dich vergess' ich nie ...". spielt wohl auf das Lied im französischen Original "Ma Normandie" an, das die halboffizielle Nationalhymne der Normandie ist. Frau Penndorf hat für "Je veux revoir ma Normandieeee" in der deutschen Übersetzung einen schönen Reim eingebaut. https://fr.wikipedia.org/wiki/Ma_Normandie + https://www.comedix.de/lexikon/db/normandie.php
Seite 14, Bild 2: Thema: 'Landung der Normannen' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 14, Bild 3: Thema: 'normannische Löcher' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Pifpaf': pif-paf = Schießgeräusch (so ähnlich wie peng-peng). Im französischen Original heißt er "Paraf". Das spielt auf "paraphe" an. Das bedeutet "Unterschriftskürzel". https://de.wikipedia.org/wiki/Paraphe + https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Klammeraf': Klammeraf (Klammeraffe). Klammeraffen sind eine Primatengattung. https://de.wikipedia.org/wiki/Klammeraffe
Im französischen Original heißt er "Épitaf". Das spielt auf "Epitaph" an. Das bedeutet "Grabinschrift". https://de.wikipedia.org/wiki/Epitaph + https://www.comedix.de/lexikon/db/ozeanix.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Ganzbaf': "Ganz baff" bedeutet "total verblüfft". https://www.duden.de/rechtschreibung/baff. Im französischen Original heißt er "Cénotaf". Das spielt auf "Kenotaph" an. Das bedeutet "leeres Grab". https://de.wikipedia.org/wiki/Kenotaph + https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Paragraf': Paragraph = Einteilung von Schriften z. B. bei Gesetzestexten. Im französischen Original heißt er "Complétemenpaf". Das spielt auf "complètement paf" an. Das bedeutet wohl "Total besoffen". + https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Dauerschlaf': Dauerschlaf = andauernder Schlaf. Im französischen Original heißt er "Bellegaf". Das spielt auf "Belle gaffe" an. Das bedeutet in etwa "ein ganz schöner Ausrutscher". + https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Pornograf' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/pornograf.php
Seite 14, Bild 4: Thema: 'Dompfaf' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 10: Statt "Verleihnix" steht im französischen Original ein neuer Name eines Dorfbewohner: "Boulimix" -> bulimisch - bulimiekrank
Seite 14, Bild 10: Statt "Methusalix" steht im französischen Original ein neuer Name eines Dorfbewohner: "Aventurépix" -> aventure épique - episches Abenteuer
Seite 14, Bild 10: Thema: 'Machtnix': Machtnix = Macht nichts ! Er gehört zu den Galliern, die von Majestix aufgefordert werden eine ängstliche Aussage von Grautvornix bezüglich der Namen der Normannen, die immer auf "af" enden, ins Lächerliche zu ziehen. Alle normannischen Nachnamen haben ein Suffix -af nach dem Vorbild von König Olaf II. von Norwegen. Die Pointe entsteht dabei natürlich dadurch, dass die Namen der aufgezählten Gallier selbstverständlich alle auf "ix" enden. Der Charakter wird im Heft nicht abgebildet. + https://www.comedix.de/lexikon/db/normanne.php
Seite 14, Bild 10: Thema: 'Rührfix': "Rührfix" ist ein handgetriebener Küchenmixer des Erfinders August Heinzerling. https://blog.landesmuseum-kassel.de/201 ... -ruehrfix/. Im Original heißt dieser Charakter 'Porquépix'. Ein 'porc épic' ist ein Stachelschwein. + https://www.comedix.de/lexikon/db/ruehrfix.php
Seite 16, Bild 1: Thema: 'Maulaf, Olaf': Maulaffen werden seit dem Mittelalter kopfförmige Figuren aus Ton bezeichnet, in deren offenes Maul/Mund man ein Holzstück steckte.
https://de.wikipedia.org/wiki/Maulaffe
Seit dem 15. Jahrhundert wird unter Maulaffe (im 16. Jahrhundert auch Affenmaul) ein Gaffer verstanden, „einer, der mit offenem Maul dasteht und gafft“ – bis in das 21. Jahrhundert gebräuchlich in der Redewendung „Maulaffen feilhalten“. Im französischen Original heißt er "Grossebaf". Das spielt auf "grosse baffe" an und das heißt auf deutsch "Großer Schlag". + https://www.comedix.de/lexikon/db/olaf_maulaf.php
Seite 17, Bild 8: Thema: 'Schädelchen in Ehren' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 17, Bild 10: Im französischen Original ein unübersetzbares Wortspiel: Majestix sagt dort: "Il n'y a pas de quartier gaulois !" Das ist eine Redewendung, die Frau Penndorf treffend mit "Die Gallier kennen kein Pardon" übersetzt hat. Grautvornix antwortet darauf: "Justement ! Il y a un quartier latin et j'aimerais le revoir", was übersetzt in etwa heißt: "Genau, es gibt ein Quartier Latin und ich würde es gerne wiedersehen!" Quartier Latin ist das Studentenviertel in Paris. In beiden Sätzen kommt also das Wort "Quartier" vor. https://de.wikipedia.org/wiki/Quartier_Latin
Seite 18, Bild 5: Im französischen Original motzt Grautvornix mit einem phonetischen Wortspiel über die Abschiedssätze von Majestix an ihn (18;3). Er sagt: "Acquérir ... Aguerrir ... Équarrir, oui". Die Verben "Acquerir", "Aguerrir" und "Equarrir" klingen alle sehr ähnlich. Majestix hatte die Wörter "Acquerir" = "(Manneskraft) erwerben" und "Aguerrir" = "abhärten" in seinen Abschiedssätzen benutzt und Grautvornix ergänzt mit "Equarrir", was in etwa "(geschlachtete Tierkadaver) zerlegen, abdecken" bedeutet. Grautvornix beklagt sich also darüber, dass er wohl eher zerlegt, als abgehärtet wird.
Seite 21, Bild 2: Thema: 'Völligbaf': Völligbaf ... "und er war völlig baff!". "völlig baff" bedeutet "total verblüfft". https://www.duden.de/rechtschreibung/baff; siehe Ganzbaf. Im französischen Original sagt Batdaf (=Dompfaf) folgendes: "un coup de massue et paf!". Das heißt auf deutsch in etwa : "Ein Schlag mit der Keule und rumms". Der Normanne ganz rechts sagt dann: "Mais non Épaf! Personne ne t'a appelé". Das heißt: "Nein, Épaf, Du bist nicht gemeint". "Epaf" ist eine Anspielung auf "Épave" (auf deutsch "Wrack"). + https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 21, Bild 4: Im französischen Original steht "PLAF" statt "PLATSCH". Daraufhin antwortet ein Normanne namens Plaf mit "Present!"(auf Deutsch "Anwesend!" oder "Hier!") statt mit "Spül den Hänfling…". Schließlich steht dann statt "…nicht weg" "Mais non!". Das bedeutet "Du bist nicht gemeint". Im Grunde wird also der Gag von 21;2 wiederholt. Diesmal aber mit der Steigerung, dass keiner den Gag mit einem Wort startet, sondern stattdessen das lautmalende Geräusch des Wasserspritzens der Auslöser ist. http://vanhoutenn.free.fr/projet/image/ ... s/plaf.jpg
Seite 25, Bild 6: Thema: 'Stenograf': Stenografie ist eine Technik, die es einem ermöglicht, in normalem Tempo gesprochene Sprache mit Hilfe einer speziellen Kurzschrift mitzuschreiben. Der Begriff Stenografie leitet sich von den griechischen Wörtern stenos ("eng") und graphein ("schreiben", "ritzen") her. Ein verfasstes Schriftstück heißt Stenogramm. Jemand, der diese Schrift anwendet, ist ein Stenograf. https://de.wikipedia.org/wiki/Stenografie Im französischen Original heißt er "Cinematograf". Das ist ein Gerät, das Filmkamera, Kopiergerät und Filmprojektor in einem war und 1895 von den Brüdern Lumières erstmals vorgeführt wurde. https://de.wikipedia.org/wiki/Kinematograph + https://www.comedix.de/lexikon/db/stenograf.php
Seite 25, Bild 9: Thema: 'Armbrustschießstand' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 26, Bild 2: Thema: 'Stopdenbus' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/stopdenbus.php
Seite 26, Bild 4: Thema: 'Gutzufus' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/gutzufus.php
Seite 26, Bild 8: Der kleine Römer sagt: "…nicht hingehen, nichts sehen… nicht besiegt … werden". Das ist das Gegenteil von Caesars berühmtestem Zitat "veni, vidi,vici" = "ich kam, ich sah, ich siegte"
Seite 26, Bild 9: Thema: 'Bericht in dreifacher Ausfertigung.' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 27, Bild 4: Thema: 'Faba': Im französischen (fayots=Bohne) bezeichnet man eine Person, die sich beim Chef beliebt machen möchte, auch als Bohne. + https://www.comedix.de/lexikon/db/gutzufus.php
Seite 28, Bild 8: Thema: 'à la crème ' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 29, Bild 1: Thema: 'Telegraf': Ein Telegraf übertrug bis zum Computerzeitalter Texte über mehr oder weniger weite Entfernungen mit Hilfe eines Codes (häufig mit dem Morse-Alphabet). https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... Hasler.jpg https://de.wikipedia.org/wiki/Schreibtelegraf Im französischen Original heißt er "Caraf". Das spielt auf "Carafe" an. Das ist das französische Wort für "Karaffe". Also ein Tafelgefäß aus geschliffenem Glas oder Kristallglas, das meist eine flaschenähnliche Form hat. https://de.wikipedia.org/wiki/Karaffe + https://www.comedix.de/lexikon/db/telegraf.php
Seite 29, Bild 2: Im französischen Original ist der Normanne, den Asterix loslassen soll, ein anderer Normanne als in Bild 25;6. Der Normanne in diesem Bild hier heißt "Bathyscaf". Bathyscaph ist eine spezielle Art von Tiefsee-U-Boot. https://de.wikipedia.org/wiki/Bathyscaph
Seite 29, Bild 11: Im französischen Original sagt der mittlere Römer: "On file à la bretonne." = "sich britisch verabschieden". Das spielt auf die französische Redewendung an
"filer à l'anglaise" (wörtlich: sich auf Englisch verabschieden). Es bedeutet: "heimlich weggehen bzw. sich zu verabschieden ohne gesehen zu werden".
Seite 31, Bild 5: Thema: 'Nachfahren in ein paar Jahrhunderten' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 32, Bild 5: Thema: 'Sagnix' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/sagnix.php
Seite 34, Bild 1: Statt "Sahne" steht im Original auf der Schale "Creme fraiche". Diese war zu der Zeit in Deutschland noch nahezu unbekannt, so dass Frau Penndorf das mit "Sahne" übersetzte.
Seite 34, Bild 4: Thema: 'Sol lucet omnibus' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/sol_lucet_omnibus.php
Seite 34, Bild 4: "Du bist ein echter Marmorkratzer geworden". Im französischen Original ist das ein Wortspiel mit dem Ausdruck "gratte-papier ", der sowohl "Papierkratzer", als auch "Bürohengst" bedeutet.
Seite 34, Bild 10: Thema: 'Selfservix' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/selfservix.php
Seite 35, Bild 7: Thema: 'Verkehrsschild' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 36, Bild 7: Thema: 'Waldeslust' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 36, Bild 9: Thema: 'O, wie einsam schlägt die Brust': "O, wie einsam schlägt die Brust" ist eine Textstelle aus dem deutschen Volkslied "Waldeslust", dass um ca. 1850 entstand. https://www.lieder-archiv.de/waldeslust ... 00041.html. Im französischen Original singt Troubadix "un kilomètre à pieds, ça use les souliers". Das stammt aus einem französischen Kinderlied. + https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... /musik.php
Seite 36, Bild 11: siehe 36;9
Seite 37, Bild 4: Thema: 'Touristendrachen' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 37, Bild 5: Diese Klippe ist wohl von den Klippen bei Etretat in der Normandie inspiriert. https://encrypted-tbn0.gstatic.com/imag ... Hh0enwISaJ
Seite 37, Bild 8: Diese Klippe ist wohl von den Klippen bei Etretat in der Normandie inspiriert. https://www.wandern.de/sites/wandern.de ... 281%29.jpg https://www.frankreich-urlaub-am-meer.d ... tat/14.JPG
Seite 38, Bild 1: "Gallier, flieg!" ist möglicherweise eine Anspielung auf ein französisches Kinderspiel mit dem Namen "Taube, flieg!". https://fr.wikipedia.org/wiki/Pigeon_vole
Seite 39, Bild 8: Im französischen Original heißen die gerufenen Normannen "Dactilograf" und "Stenograf". Das Wort "Daktilograf" benutzt man im Französischen für einen Menschen, der das Zehnfingersystem beherrscht oder allgemeiner, der Buchstaben auf einer Schreibmaschine oder einer Tastatur eintippt. https://fr.wikipedia.org/wiki/Dactylographie Stenografie ist eine Technik, die es einem ermöglicht, in normalem Tempo gesprochene Sprache mit Hilfe einer speziellen Kurzschrift mitzuschreiben. Jemand, der diese Schrift anwendet, ist ein Stenograf. https://de.wikipedia.org/wiki/Stenografie
Seite 39, Bild 11: "Er kann. Startgenehmigung erteilt. Ich wiederhole… ". Anspielung auf die Kommunikation bei Flughafenkontrolltürmen.
Seite 41, Bild 7: Thema: 'Banause' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 41, Bild 10: Thema: 'One Man Show' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 42, Bild 6: "O Gallien, meine Gallien, wie lieb ich Dich sehr, Teutates, die Frauen und's weite blaue Meer… Wie die Augen, so blaue, im lieblichen Gesicht". Das ist die Übersetzung des französischen Originals:"J'aime la gaule, la cervoise toutatis et les femmes , les femmes qui ont les yeux bleus..." und spielt auf einen französischen Chanson von Charles Trenet (1941) an: "J'aime la terre les fleurs la vie et le ciel bleu. Et puis les femmes les femmes les femmes qu'ont les yeux bleus". Goscinny hat mehrere Chansons von Charles Trenet in die Asterix-Geschichten eingebaut. http://www.charles-trenet.net/chansons/unrien.html
Seite 42, Bild 8: Oh gallische Fraue, ja, Dich vergißt man nicht. Anspielung auf ??????. Im französischen Original steht da "Ca balance, ca balance" und "oh, oui". Das englische Wort "rocken", dass auf deutsch nicht übersetzt wird, wird im französischen ungefähr mit "balancer" wiedergegeben. Auf englisch, der Kernsprache des "Rock" würde statt "oh, oui" "O, Yeah" stehen. Und statt "Ca balance, ca balance" kann man mit "Let's rock, let's rock" übersetzen. Mit "Let's rock" startet der Refrains des "Jailhouse rock" von "Elvis Presley" aus dem Jahr 1957. https://www.google.com/search?&q=elvis+ ... ock+lyrics
Seite 42, Bild 8: Das passt dann auch gut dazu, dass Troubadix seine Leier auf einmal so hält wie ein Rockstar seine Gitarre. Außerdem steht er auf einmal breitbeinig und x-Bein-förmig da, so wie es ihm Grautvornix in Bild 7;9 vorgemacht hat. Das x-bein-artige Stehen und Tanzen war eine typische Geste von Elvis Presley. Troubadix goes Elvis, the king of rock'n roll --> YEAH!!! )))))))))) https://www.youtube.com/watch?v=gj0Rz-uP4Mk Siehe auch 43;1 + 43;6 + 43;7 usw.
Seite 43, Bild 1: Thema: 'Mütterlein': "Trobadix, laß Zöpf Dir flechten, sprach mein Mütterlein" ist wohl die Übersetzung des französischen Originals: "Ma mère m'a dit, Assurancetourix, fais-toi tresser les cheveux" und spielt auf "Ma mère m'a dit, Antoine, fais-toi couper les cheveux" an. Das ist eine Textstelle des Liedes "Les Élucubrations d'Antoine" von dem französischen Sänger Antoine. https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_%C3%8 ... %27Antoine + https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... /musik.php
Seite 43, Bild 2: "Beim Thor! Beim Odin! Bei…ne Männer!". Im Original heißt es da "Par Thor! Par Odin! Partons!". "Partons" heißt auf Deutsch "Lasst uns verschwinden!". Super übersetzt von Frau Penndorf mit ("Bei...ne Männer!" im Sinne von "Männer, last uns Beine machen bzw. abhauen" (siehe auch 9;10)
Seite 44, Bild 7: Thema: 'Autograf' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/db/autograf.php
Seite 45, Bild 3: Der französische Ausdruck "Crème de la crème" hat es sogar in die deutsche Sprache geschafft und wird in der Bedeutung "Das Beste vom Besten " verwendet.
Seite 46, Bild 6: "Ach und weh, adjöööö, adjööö!" spielt auf ??????? an. Im französischen Original steht da "Et tout ca, ca fait d'excellents gaulois!" Das spielt auf einen Chanson von Maurice Chevalier an. https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%87a_f ... n%C3%A7ais
Seite 46, Bild 7: Thema: 'lasst uns flugs fliegen' siehe: https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 46, Bild 7: Thema: 'Wenn ich ein Vöglein wär': Das von Troubadix angestimmte Lied "Wenn ich ein Vöglein wär..." stammt ursprünglich aus dem 18. Jahrhundert aus "Liedern mit Melodien zum Gebrauch der Loge". Im französischen Original steht da wieder "Ca balance, ca balance" und "oh, oui". Siehe 42;8 + https://www.comedix.de/lexikon/special/ ... mannen.php
Seite 46, Bild 7: "… dass in Gallien alles mit einem Lied endet". Im französischen Original eine Anspielung auf die französische Redewendung "en ance, tout finit par des chansons".
Seite allgemein, Bild : In der ursprünglichen Kolorierung von 1971 ist das Gesicht von Grautvornix auch in folgenden Bildern grün vor Angst: 13;1 + 13;6 + 14;6 + 14;8 + 19;3 + 19;5 + 19;7 + 19;8 + 19;9 + 22;10. In der aktuellen Collorierung hat er dagegen eine normale Gesichtsfarbe.
Seite allgemein, Bild : In der ursprünglichen Kolorierung von 1971 ist das Gesicht von diversen Charakteren in folgenden Bildern rot vor Wut bzw. Scham: 7;7 + 26;7 + 27;5 + 29;6 + 36;10 + 37;1 . In der aktuellen Collorierung haben sie dagegen eine normale Gesichtsfarbe.
Seite allgemein, Bild : Die Übersetzung dieses Albums war für Frau Penndorf wahrscheinlich Schwerstarbeit gewesen. Viele Gags liesen sich überhaupt nicht übersetzen (wie z.B. 17;10 + 18;5 + 21;4 + 42;8). An einigen Stellen hat sie die Gags aus der französischen Sprache gerade noch genial retten können. (z.B. 9;10 + 21;2 + 43;2) Auch die Namen der Normannen konnte sie gut ins Deutsche übertragen, wobei ein bißchen der düstere Charakter mancher Namen verloren ging ("Grabinschrift", "leeres Grab", "Wrack" usw.). Dafür hat sie dann unvergessliche neue Namen kreiert (Völligbaff, Klammeraf, Pifpaf usw.)
-
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7226
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
Re: Anspielungen, Karikaturen, Feinheiten und versteckte Gags (= Easter eggs) im Band 9 "Asterix und die Normannen"
Hallo Steffen,
wirklich eine fantastische Aufstellung, gerade wegen der vielen Bezüge zum französischen Original! Danke dafür, ich werde das sicher als Anregung für eine Ergänzung des Themenbereiches verwenden.
Gruß, Marco
wirklich eine fantastische Aufstellung, gerade wegen der vielen Bezüge zum französischen Original! Danke dafür, ich werde das sicher als Anregung für eine Ergänzung des Themenbereiches verwenden.
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
-
- AsterIX Bard
- Beiträge: 4674
- Registriert: 28. April 2016 22:20
Re: Anspielungen, Karikaturen, Feinheiten und versteckte Gags (= Easter eggs) im Band 9 "Asterix und die Normannen"
Dem Dank schliesse ich mich an - als unfrankophoner Fremdsprachendepp ganz besonders wegen der Bezüge zum französischen Original
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 2310
- Registriert: 30. März 2013 18:48
Re: Anspielungen, Karikaturen, Feinheiten und versteckte Gags (= Easter eggs) im Band 9 "Asterix und die Normannen"
Dem möchte ich mich ebenfalls anschließen. Ich finde es super, als langjähriger Asterix-Fan noch so viel Neues zu erfahren! Hätte nicht gedacht, dass die Normannen im französischen Original teilweise so makabre Namen haben - aber passt natürlich zu diesen
Freund großzügiger Meerschweinchen
-
- AsterIX Village Craftsman
- Beiträge: 242
- Registriert: 31. Oktober 2017 20:43
-
- AsterIX Village Craftsman
- Beiträge: 242
- Registriert: 31. Oktober 2017 20:43
Re: Asterix und die Normannen
Hier sind noch ein paar weitere Stellen (Zitate sind fett gekennzeichnet):
8 10 Statt "Ich hab' noch einen Hinkelstein fertigzustellen." sagt Obelix im französischen Original : "J'ai un menhir à finir". Hier ist ein Reim eingebaut.
11 3 Eine Muschel klappt sich kurz vor Idefix' Schnauze zu.
13 1 Hat sich aus einem der alten Männer dann Methusalix entwickelt?
Eine ähnliche Szene mit alten Männern gibt es in Asterix in Korsika in 32;6
15 3 "Die Normannen sind vor unseren Toren" spielt auf "Hannibal ante portas" an. Das heisst "Hannibal vor den Toren". Dies war der Warnruf der Römer vor Hannibal im alten Rom. Hannibal von Karthago war Erzfeind Roms. Berühmt wurde seine Alpenüberquerung mit Elefanten und dem anschließenden Angriff auf die Stadt Rom.
https://de.wikipedia.org/wiki/Hannibal_ante_portas
https://de.wikipedia.org/wiki/Hannibal#Krieg_gegen_Rom
30 3 Idefix knurrt das Eisbärenfell an
32 9 "O ja! Es sind immer die schlechtesten, die uns verlassen." spielt ironisch auf den Satz "Es sind immer die besten, die uns verlassen." an, der oft auf Beerdigungen fällt.
45 1 Statt: "Sie wird uns ein inneres Festmahl sein." steht im französischen Original: "partir c'est nourrir". Das heisst in etwa: "Weggehen ist ein bißchen wie essen" und macht für sich keinen Sinn. Es klingt aber ähnlich wie "partir c'est mourir" und das ist eine französische Redewendung. Sie heisst in etwa: "Weggehen ist ein bißchen wie sterben". Diese verwendet man, wenn man das Weggehen einer Person sehr stark bedauert. Hier spielt es ironisch darauf an, dass die Gallier garantiert nicht vor Trauer sterben, wenn die Normannen sie verlassen.
45 4 Statt "Wir machen jetzt ein für allemal reinen Tisch, und ihr verzieht euch auf euer Schiff. Ob ihr untergeht oder nicht, jedenfalls schießt in den Wind.. Kapiert? Schießt in den Wind!" heisst im franzöischen Original: "et vous allez reprendre votre bateau... et., mergitir ou pas, fluctuat! Compris! Fluctuat!" Dieser Text spielt auf den seit 1853 verwendeten Wappenspruch der Stadt Paris "Fluctuat, nec mergitur" an. Er bedeutet in etwa: „Sie schwankt, aber geht nicht unter.“[/b]
8 10 Statt "Ich hab' noch einen Hinkelstein fertigzustellen." sagt Obelix im französischen Original : "J'ai un menhir à finir". Hier ist ein Reim eingebaut.
11 3 Eine Muschel klappt sich kurz vor Idefix' Schnauze zu.
13 1 Hat sich aus einem der alten Männer dann Methusalix entwickelt?
Eine ähnliche Szene mit alten Männern gibt es in Asterix in Korsika in 32;6
15 3 "Die Normannen sind vor unseren Toren" spielt auf "Hannibal ante portas" an. Das heisst "Hannibal vor den Toren". Dies war der Warnruf der Römer vor Hannibal im alten Rom. Hannibal von Karthago war Erzfeind Roms. Berühmt wurde seine Alpenüberquerung mit Elefanten und dem anschließenden Angriff auf die Stadt Rom.
https://de.wikipedia.org/wiki/Hannibal_ante_portas
https://de.wikipedia.org/wiki/Hannibal#Krieg_gegen_Rom
30 3 Idefix knurrt das Eisbärenfell an
32 9 "O ja! Es sind immer die schlechtesten, die uns verlassen." spielt ironisch auf den Satz "Es sind immer die besten, die uns verlassen." an, der oft auf Beerdigungen fällt.
45 1 Statt: "Sie wird uns ein inneres Festmahl sein." steht im französischen Original: "partir c'est nourrir". Das heisst in etwa: "Weggehen ist ein bißchen wie essen" und macht für sich keinen Sinn. Es klingt aber ähnlich wie "partir c'est mourir" und das ist eine französische Redewendung. Sie heisst in etwa: "Weggehen ist ein bißchen wie sterben". Diese verwendet man, wenn man das Weggehen einer Person sehr stark bedauert. Hier spielt es ironisch darauf an, dass die Gallier garantiert nicht vor Trauer sterben, wenn die Normannen sie verlassen.
45 4 Statt "Wir machen jetzt ein für allemal reinen Tisch, und ihr verzieht euch auf euer Schiff. Ob ihr untergeht oder nicht, jedenfalls schießt in den Wind.. Kapiert? Schießt in den Wind!" heisst im franzöischen Original: "et vous allez reprendre votre bateau... et., mergitir ou pas, fluctuat! Compris! Fluctuat!" Dieser Text spielt auf den seit 1853 verwendeten Wappenspruch der Stadt Paris "Fluctuat, nec mergitur" an. Er bedeutet in etwa: „Sie schwankt, aber geht nicht unter.“[/b]
-
- AsterIX Village Elder
- Beiträge: 388
- Registriert: 9. November 2001 23:33
Re: Asterix und die Normannen
Hier: https://youtu.be/xQjPySMvabQ?list=RDxQjPySMvabQ&t=612jouhmään hat geschrieben: ↑16. Mai 2019 20:45 hier ein Thread mit einer Diskussionsrunde zu "Anspielungen, Karikaturen und versteckte Feinheiten in Asterix und den Normannen"
[...]
Seite 8, Bild 9: [...] Im französischen Original singt Troubadix "Le Folklore armoricain" . Das spielt wohl auf das Lied "Le Folklore américain" an, dass 1965 von der französischen Pop-Sängerin Sheila erschien. Das Lied soll auch auf einer von Goscinny und Uderzo geschriebenen Asterix-Hörspiel-Schallplatte namens "Le menhir d'or" = "Der goldene Hinkelstein" auftauchen. [/b]
-
- AsterIX Village Craftsman
- Beiträge: 242
- Registriert: 31. Oktober 2017 20:43
Re: Asterix und die Normannen
Hallölejouhmään hat geschrieben: ↑16. Mai 2019 20:45
Seite 46, Bild 6: "Ach und weh, adjöööö, adjööö!" spielt auf ??????? an. Im französischen Original steht da "Et tout ca, ca fait d'excellents gaulois!" Das spielt auf einen Chanson von Maurice Chevalier an. https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%87a_f ... n%C3%A7ais
Ich hab jetzt was dazu gefunden: Bei "Ach und weh, adjöö, adjöö!" könnte Frau Penndorf auf ein komisches Heldengedicht namens Jobsiade von Carl Arnold Kortum (1784) angespielt haben. Dort heißt es im 21. Kapitel:
"Und endlich unter vielem Ach und Weh, erfolgte das schmerzlichste Adieu."
https://de.wikipedia.org/wiki/Carl_Arnold_Kortum
https://www.projekt-gutenberg.org/kortu ... ap093.html
Beste Grüße
Jouhmään
-
- AsterIX Village Craftsman
- Beiträge: 242
- Registriert: 31. Oktober 2017 20:43
Re: Asterix und die Normannen
Hallöle
Ich hab jetzt was dazu gefunden: Bei "Oh gallische Fraue, ja, Dich vergißt man nicht!" könnte Frau Penndorf auf den Schlager "Eine Frau wie dich vergisst man nicht" von Peter Alexander angespielt haben.
https://www.youtube.com/watch?v=IS2UuInOcTg
Beste Grüße
Jouhmään