
Gruß Peter
"Twents"? Gibt es in Deutschland auch ein "Twente"?bdhk hat geschrieben: 9. März 2021 01:33 Ich bin mal gespannt, habe mir jetzt eine Auswahl der niederdeutschen Varianten bestellt (Platt, Westfälisch, Ostfriesisch, Twents und Hamburgisch)
"westfäölsk Platt küert"bdhk hat geschrieben: 12. März 2021 20:33 Ich bin tatsächlich gespannt, Asterix zu vergleichen, wenn er "westfäölsk Platt küert" und "twents plat kuiert" - ob das wirklich so ähnlich (oder gar bis auf die Schreibweise identisch) ist.
Meine Vermutung: Weil sies nicht konnten...
Asterix: 87 Sprachen und 29 Mundarten laut https://www.asterix-obelix.nl/WeissNix hat geschrieben: 13. März 2021 13:28Ich frage mich gerade, ob Asterix nicht zuletzt wegen der ganzen Mundartausgaben inzwischen die Bibel als das in die meissten Sprachen übertragene Werk abgelöst hat...
So sagt es Wikipedia, ja: "Hamburger Missingsch ist besonders durch Aufführungen des Ohnsorg-Theater bekannt geworden. Die Niederdeutsche Bühne hat für Fernsehaufzeichnungen viele Stücke in Missingsch adaptiert, da dieses deutschlandweit eher verstanden wird als Plattdeutsch."Nullnullsix hat geschrieben: 13. März 2021 13:40Darüber hab ich mal gehört, gesehn, gelesen, dass das Ohnsorg-Theater in Gesamt-Deutschland beliebter, weil verständlicher war, weil die für die TV-Aufzeichnung ein 'gemäßigtes Platt' gesprochen haben (im Ggs. zu deren normalen Aufführungen mit 'richtigem Platt').
Das stimmt. (Hamburger) Platt ist es definitiv nicht. Was durchaus etwas verwundert, da wie gesagt die Übersetzer die selben sind wie bei den Platt-Ausgaben. Aber wahrscheinlich so ein Ohnsorg-Theater-Effekt, ja. Ich bin mir nicht sicher, ob es Missingsch ist (Wikipedia: "eine Mischsprache, die dadurch entstand, dass niederdeutsche Muttersprachler Standarddeutsch zu sprechen versuchten. Es ist daher von den standarddeutschen Dialekten Norddeutschlands abzugrenzen. Merkmale sind die Beibehaltung des niederdeutschen Satzbaus und volkstümliche Lehnübersetzungen niederdeutscher Wendungen ins Standarddeutsche" oder Hamburger Hochdeutsch (Wikipedia: "Das Hamburger Hochdeutsch zeigt im Wortschatz, in der Grammatik und in der Aussprache den Einfluss des Niederdeutschen. Niederdeutsche Wortformen und Vokabeln haben im Hochdeutschen in der Regel umgangssprachlichen Charakter."Nullnullsix hat geschrieben: 13. März 2021 13:40Beim Vergleich der Einleitungstexte hier scheint mir, dass das Hamburgische auch eher ein 'gemäßigtes' ist...
Ironie ist nicht Dein Ding, oder?bdhk hat geschrieben: 13. März 2021 17:06Asterix: 87 Sprachen und 29 Mundarten laut https://www.asterix-obelix.nl/WeissNix hat geschrieben: 13. März 2021 13:28Ich frage mich gerade, ob Asterix nicht zuletzt wegen der ganzen Mundartausgaben inzwischen die Bibel als das in die meissten Sprachen übertragene Werk abgelöst hat...
Bibel: "Gesamtübersetzungen in 694 Sprachen, vollständig übersetzte Neue Testamente in 1542 Sprachen und Teilübersetzungen in weiteren 1159 Sprachen" laut https://de.wikipedia.org/wiki/Bibel%C3%BCbersetzung