A website is devoted to the translation of "The Great Divide" in my native region dialect ("Picard", apparented to French). In fact, it is but an extension of the official site.
The translators apparently had a hard time finding a suitable translation for *sigh* (uttered by Vitalstatistix when he falls from his shield). So, they listed all the translations.
http://www.asterix-en-picard.com/index. ... ier-soupir
here is their list, quickly translated (there may be inaccuracies in the language names) :
" Schwalben ("Souabes" ?) : SEUFZ!, Hesse : SEIFZ!, Italian: SOSPIRO!, Latin : SUSPIRARE! , German : SEFZ! (like Souabes), English SIGH, Brasilian and Portuguese SUSPIRO! (like in Italian), Vienna dialect : SAKRA! Indonesians HUU...H!, lNorwegian : SUKK!, Danish : same + an additionnal K, Catalan : SOSPIR!, Spanish (castillano) : ¡SUSPIRO!, German Swiss : SEICH!, Serbian : Y3AAX in cyrilic, Dutch : ZUCHT! (esame for Flemish), Frisian SUCHT!, Swedish SUCK!, Savonian (in Finland) are more original : HUOKAOS... In modern greek, the french "SOUPIR' remained because they simply forgot to translate."
translations of *sigh*
Moderator: Jochgem
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 8111
- Registriert: 8. August 2004 17:55
- Wohnort: Deutschland
Re: translations of *sigh*
Hello,
Regards
Erik
ist has to be "Seufz!" in German.Christine hat geschrieben:German : SEFZ!
Regards
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 8111
- Registriert: 8. August 2004 17:55
- Wohnort: Deutschland
Hello Christine,
http://en.wikipedia.org/wiki/Schwaben
http://en.wikipedia.org/wiki/Swabian_German
Regards
Erik
you mean Schwäbisch. This may be. I don't know this dialect. Schwäbisch is spoken in Schwaben. That's in southern Germany. Have a look at:Christine hat geschrieben:Schwalben (spelling ?) and Schwalben is indeed "Seufz".
http://en.wikipedia.org/wiki/Schwaben
http://en.wikipedia.org/wiki/Swabian_German
Regards
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
a comment on spanish translation
Although the spanish "¡Suspiro!" is good, it should be more appropiated the same word but without exclamations signs and giving a sense of hopelessness, as in "suspiro..."